This totally awesome post is now part of my book Reverse Culture Shock. Take a look! It’s a pretty cool book. Just sayin’ 🙂
Humor gained in ‘translation’?
Oh mein Dios! hahaha This made my day. It happens to me all the time. Language A jumps in a language B conversation, language A shows up and blocks language C…etc, usw. It makes me feel weird at times, I just smile that’s all I can do.
Lolll…I can totally relate! One language blocking the other…sometimes I’m looking for a specific word and it comes to me in all other languages except the one I’m actually trying to speak!
My favorite is a new one:
When you’re speaking in language A and get tongue tied, because the next word you need to say pops up in your brain in language B, but the person you are speaking to only knows language A.
Happens to me all the time!
Right there with you…I get tongue-tied all the time too!
This is a great topic! I can totally relate with every single point! Thinking about the point “You’re speaking language A in the same tone as language B and later realize that you’re coming across as totally rude in language A. etc. ” I think this happens only when you don’t talk the languages involved on a regular basis. The example you made is among two imparented languages (Spanish and French) and probably you “mixed up” the prosody because they are very similar? I think I would never do it with German and Italian for example.
Interesting point…I agree, it hasn’t happened with German/French or German/Spanish for example…and French was definitely taking a back seat at the time. So glad you liked the article!
Sometimes I am so into thinking into different languages that I almost have to pause for a moment to choose the language I want to communicate in.
Comments are closed.
Copyright 2015 The Writer was created in WordPress by Obox Themes.
WordPress Blogging Theme by Obox